jeudi 19 septembre 2013

Les Journées du Patrimoine à Gap : des siècles de traductions de la Bible

Parmi les nombreuses animations coordonnées par le Service de la Culture de la Ville de Gap pour les Journées européennes du Patrimoine ces 14 et 15 septembre, le Service diocésain de la Formation et la Bibliothèque diocésaine Mgr Depéry ont collaboré à la valorisation de leur patrimoine commun, la Bible, dans la diversité de ses éditions. Sur les deux journées, une exposition a été ouverte à Gap, à la Maison diocésaine, et quatre conférences ont attiré un public très intéressé et attentif.
L'exposition présentait des Bibles dont on a pu admirer la diversité des époques et des genres, jusqu'à une "Bible comique" où les dessinateurs ont illustré de célèbres épisodes avec Noé, le roi David, les prophètes comme Jonas,..épisodes racontés selon l'humour biblique. Cette Bible, toutefois, laissait la priorité aux Bibles de travail, en français, en hébreu ou en grec, Bibles anciennes, en latin, comme une édition de la Vulgate ou de Nicolas de Lire avec une glose, ou récentes, destinées aux familles, aux jeunes ou aux enfants.


Hélène Biarnais, de la Bibliothèque diocésaine, a donné deux conférences très documentées sur les "Traductions et études critiques de la Bible du XVI° au XX° siècle". Illustrant son propos grâce à une projection, elle remarquait: "L'histoire de l'édition et de la lecture de la Bible est intimement liée à l'histoire du livre et des idées. Le premier livre imprimé, par Gutenberg, au XV° s, est une Bible. Aujourd'hui, la Bible est le livre le livre le plus lu au monde". De de citer le haut-alpin Guillaume Farel, de la Réforme protestante, qui, en 1532, a donné une impulsion décisive pour la traduction de la Bible à partir des textes originaux, en hébreu et en grec. Hélène Biarnais a incité les auditeurs des conférences et les visiteurs de l'exposition à se rendre à la Bibliothèque diocésaine pour y découvrir une précieux ensemble de Bibles anciennes, polyglottes, et actuelles.
 

 

 
 
 
Pour sa part, le Père Pierre Fournier a orienté ses deux conférences sur le thème " La Bible de 1913 à 2013: cent ans de nouvelles traductions et éditions". Dans le fécond renouveau biblique au XX° s, il a signalé le précieux travail scientifique de l'Ecole biblique de Jérusalem et sa Bible renommée. Il a présenté aussi les autres traductions: la traduction oecuménique de la bible, la "TOB", la Bible de Chouraqui, auteur juif attentif aux racines hébraïques des mots, la Bible Segond très utilisée dans les communautés protestantes, la Bible des peuples,... Et le P. Fournier de préciser: "Le renouveau biblique est bien présent en ce début du XXIe s. avec les toutes récentes traductions: 'ZeBible' pour les jeunes, la Bible en mangas pour les adolescents, la 'Bible en Vers et versets' de Jean Bescond,..". Et de citer aussi la "Bible Bayard" et son travail réalisé en collaboration entre biblistes et écrivains, croyants ou non-croyants; ou "Le Nouveau Testament, un livre juif" de David Stern, et traduit par François Foucras; ou, de Patrick Calame, "Les Evangiles dans la langue de Jésus (l'araméen)" . Ou encore, parue en 2O12, la "Bible des familles", très adaptée pour une découverte en famille avec les diverses générations, et, en 2013, la "Bible en occitan", de Jean Rouquette, une Bible qui passionnera les Haut-Alpins qui aiment le parler local, le provençal alpin....Plusieurs de ces Bibles peuvent être consultées ou empruntées au Service diocésain de Catéchèse, de Catéchuménat et de Formation.
 
 
P. Pierre Fournier
 
Vous pouvez écouter les réactions des visiteurs ici : Journal RCF du 18 septembre 2013. Un grand merci à RCF Alpes Provence pour leur aide technique.

 


Aucun commentaire: